外贸平台  /  语言 / 联络客户,用外贸英语如何表达礼貌和友好?

联络客户,用外贸英语如何表达礼貌和友好?

fochier分类:语言来源:贸管家

在外贸业务中,联络客户是保持良好关系和沟通的一个重要环节。联络客户涉及到询问、报价、订单、付款、发货、售后等方面,如果处理不好,可能会导致客户的不满或流失。因此,用外贸英语和海外客户商谈关于联络客户的问题时,需要注意以下几点:

1. 使用合适的方式和时间。联络客户的方式有电话、邮件、传真、微信等,要根据客户的习惯和喜好选择合适的方式。同时,要考虑客户所在的时区和工作时间,避免打扰客户的休息或生活。例如,使用电话或微信来进行紧急或重要的沟通,使用邮件或传真来发送正式或详细的信息,使用当地的上午或下午来联系客户,避免在周末或节假日打扰客户。

2. 使用礼貌和友好的语气。在和海外客户商谈联络客户的问题时,要尊重对方的文化和习惯,使用礼貌和友好的语气,表达自己的关心和诚意。例如,使用“Hello”、“How are you”、“Nice to hear from you”等问候用语来开场,使用“Please”、“Thank you”、“We appreciate”等礼貌用语来表示请求、感谢或赞赏,使用“Sorry”、“We apologize”、“We regret”等道歉用语来表示遗憾或歉意。

3. 使用清晰和简洁的句子。在和海外客户商谈联络客户的问题时,要使用清晰和简洁的句子,避免使用过于复杂或冗长的表达。例如,使用主动语态而不是被动语态,使用简单句而不是复合句或从句,使用具体的数字或数据而不是模糊的概念或范围。

4. 使用恰当和专业的词汇。在和海外客户商谈联络客户的问题时,要使用恰当和专业的词汇,避免使用过于口语化或非正式的表达。例如,使用“communicate”而不是“talk”来表示联络,“connection”而不是“relationship”来表示关系,“convenience”而不是“ease”来表示方便,“detailed”而不是“specific”来表示详细,“duplicate”而不是“copy”来表示副本,“fax”而不是“facsimile”来表示传真,“indent”而不是“order”来表示订单,“inform”而不是“tell”来表示通知,“notify”而不是“let know”来表示通知,“recommend”而不是“suggest”来表示推荐,“reference”而不是“example”来表示参考。

5. 使用举例和引用来支持观点。在和海外客户商谈联络客户的问题时,要使用举例和引用来支持观点,增加说服力和可信度。例如,使用具体的产品名称、规格、价格等来说明产品情况,使用合同条款、信用证条款、国际惯例等来说明合同规定或义务,使用发票、提单、检验证书等来证明货物交付或验收情况。

以下是一些用外贸英语和海外客户商谈关于联络客户的例句:

- We take the liberty to write to you with a view to doing business with you. 现冒昧去函,以谋求同贵方建立贸易关系。

- Copies of the relative shipping documents are enclosed for your reference . 随函附上有关装船单据副本,供你方参考。

- We would like to recommend you to approach our Shanghai branch. 建议你方与我方在上海的分公司联系。

- We shall communicate with you again on the matter soon. 关于此事,我们将尽快再次同你方联系。

- Your letter in connection with the packing of your order has been received. 你方关于订单包装的信件已收到。

- Please let us have your fax response at your earliest convenience . 请尽早给我们传真回复。

- We shall be pleased to forward samples and catalogues as well as detailed information. 我们很高兴寄上样品、目录和详细情况。

- Enclosed please find the duplicate with our counter-signature. 随函寄上经我方会签的副本。

本站文章均来自互联网,仅供学习参考,如有侵犯您的版权,请邮箱联系我们删除!

猜你喜欢

站长推荐